Curiosidades de Amused To Death

Traducido por José María Rupérez

¿Quienes eran Alf Razzell y Bill Hubbard?

Las voces en Amused to Death de alguien intentando rescatar a un camarada son las de Alf Razzell, un veterano de la Primera Guerra Mundial. Aquí va un (poco) de soporte a su historia (aparentemente del mismo especial de TV del que Waters sacó los sonidos de fondo):

Alf Razzell tenía la tarea de recoger las agendas de los soldados muertos, doquiera que estuvieran, (una especie de cartné de identidad, creo) y generalmente había de dar vuelta al cadaver para sacarla del bolsillo superior. Entonces se veía de qué había muerto. Había tios con la cavidad craneal vacía, caras reventadas, miembros amputados y la mitad del tiempo el recolector se lo pasaba caminando entre los intestinos de los muertos.

Los alemanes recogieron a Alf y le llevaron a las trincheras donde encontró a Bill. Los alemanes no pensaban ayudarle en absoluto. Bill tenía un gran boquete en la espalda por el que asomaban los intestinos y estaba sucio de petróleo, cal y toda clase de mierda de las trincheras. Los alemanes querían que Alf se le llevara y rápido, pero debido a las heridas, Bill no podía soportarlo y con los alemanes impacientandose y molestando, decidió que tenía que abandonarle. Un desastre.

No todo es tan sangriento. Alf parece estar en buena forma para tener 90 años. El opina que la guerra es completamente innecesaria. Despues de cualquier guerra, todo el mundo se sienta alrededor de una mesa y llegan a un acuerdo. ¿Porqué no hacen eso antes de la guerra?.


¿Que dice el mensaje hacia atrás en 'Perfect Sense' ?

Hay varias interpretaciones. He aquí unas pocas:

De las Preguntas Frecuentes en “Ecos de Pink Floyd”:

En la dirección normal, el siguiente mensaje invertido acaba justo antes de la estrofa "The monkey sat on a pile of stone".

Para lo que valga, los últimos débiles sonidos justo antes de que empiece la canción son la palabra “Julia” al revés. En la frase “hemos decidido INCLUIR un mensaje invertido”, suena como una voz de mujer mezclada en la palabra “incluir”. Su voz se puede oir (como un galimatías, por supuesto) en la dirección normal. También, la palabra “libro” podría ser “tipo”, como sugerencia para otra transcripción de éste mensaje. Rima con “nuclear”, pero despues de escuchar atentamente parece más que empieza por “l”. Y “libro” tiene más sentido.

Julia, (pausa) sin embargo (pausa - 2º estruendo en la dirección normal), en vista de las preocupaciones de Stanley, (pausa) hemos cambiado de opinión. (pausa) Hemos decidido incluir un mensaje invertido. (pausa - 1er estruendo en dirección normal) Stanley, (pausa) para tí, (pausa) y para todos los (pausa corta) colaboradores del libro.

En éste punto hay un vociferio ralentizandose que aparece al principio de la pista. En la dirección normal es, desde luego, un vociferio acelerandose. En cualquier dirección, en ambas velocidades de reproducción, normal y lenta, no está claro para éste traductor qué están gritando. De hecho, en la dirección normal, suena vagamente más inteligible como “Es solo lo que he dicho (?) (? Correcto! ?). Quizá es un intento de gritar al revés en un intento de crear un mensaje que suene al revés.

El asunto es como sigue. Waters había pedido a Stanley Kubrick si podía usar los sonidos de “respiración” de su película “2001: Una Odisea en el Espacio” en su album. El Sr. Kubrick rehusó. Así pues Waters registró sus propios efectos de respiración, y grabó un mensaje chungo para joder a Kubrick.

Y aquí va otra traducción de una fuente desconocida:

Es realmente (REALMENTE) dificil de descifrar. He conseguido cargar ésto en mi ordenador (pero con alguna distorsión ya que conecté un cable de salida en una entrada de micrófono, pero esa es otra historia). [Si alguien tiene una buena señal de 44.1 KHz 16 bit, me gustaría verla!] En cualquier caso, aquí va lo que yo pude descifrar, hasta ahora [junto con información adicional de Piet de Bondt]:

Julie [pausa] sin embargo[pausa], en vista de las [muy suave] preocupaciones de la pasta [pausa], hemos cambiado de opinión. Hemos decidido incluir un mensaje invertido [pausa] Stanley, [pausa] para tí, [pausa] y para todos los [pausa dramatica] colaboradores. [pausa] [grito muy alto y ruidoso] [fin de la canción (bueno, realmente el principio, vamos hacia atrás, recuerdas?)]

El asunto es como sigue. Waters había pedido a Stanley Kubrick si podía usar algunas líneas y los efectos de “respiración” de su película “2001: Una Odisea en el Espacio” en su album. Específicamente, Waters quería incluir la parte en la que se apaga HAL [del libreto de ATD]:

HAL: Dave, se me va la cabeza …puedo sentirlo… puedo sentirlo… se me va la cabeza…no hay duda…puedo sentirlo… puedo sentirlo… puedo sentirlo…me temo…

.El Sr. Kubrick rehusó. Así pues Waters registró sus propios efectos de respiración, y grabó un mensaje chungo para joder a Kubrick Solo el cielo sabe si él lo ha oido, o más importante, si le importa.



¿Qué significan la palabras árabes de 'Late Home Tonight'?

[traducción por cortesía de Fady Alajaji:]

Algunas de las frases fueron dificiles de entender porque las decían muy rápido bajo el alboroto de los tambores. En cualquier caso, he hecho lo que he podido y aquí está la traducción (un poco libre) de lo que pillé.

  1. Al final de la canción, mientras Roger canta lo siguiente:

    "And in Tripoli, another ordinary wife...in the street below"

    Una mujer grita al fondo en árabe egipcio. Aparentemente se queja a su marido y le culpa de sus sufrimientos. Aquí se oyen éstas palabras:

    "....Y luego qué! ¿Porqué no me ayudas nunca? Me dejas en casa todo el día y te vas con tus amigotes a discutir inutilidades sin fin…"

    "Trabajo para tí y tu familia de la mañana a la noche, y te importa un huevo!"

    "Necesito descansar, y espero que llegue pronto mi hora y me vaya al otro mundo!"

  2. Luego empiezan los tambores, y aquí todo se vuelve caótico. Hay diferentes voces al fondo. Pude distinguir un comentarista de TV ( o radio) hablando (pero, no pude entender qué decía) y al tiempo hay una multitud gritando eslóganes en árabe. No pude pillar todas sus palabras. Esto es lo que entendí:

    "....es grande.....es grande; Dios es grande...."
    "Muerte, Muerte, muerte a los … (imperialistas?)…"

    No estoy seguro de que la última palabra sea "imperialistas." En cualquier caso, se entiende qué quieren decir. Es una clase de manifestación de fundamentalistas islámicos. Pero, no estoy realmente seguro.

  3. Al final de los tambores, justo antes de la explosión del misil, la voz del comentarista de TV es más clara, y dice lo siguiente:

    "....casi ningún día lo pasa en casa…y en cuanto a ella, se queda sola, sola en casa…mientras los hombres se juntan en la plaza, ella se queda en su soledad y (olvido?)......."

Así es, tíos. Me gustaría señalar que ésta trducción no es completamente exacta, y tampoco literal. El árabe no se puede traducir al inglés de modo literal ya que no tendría sentido. Sin embargo, calculo que es un 90% exacta.

A propósito, creo que Roger sacó éstas frases de una película egipcia y las mezcló en ésta canción. Estoy seguro de que el árabe es árabe egipcio y no árabe libio como pretenden; ya que ésta canción se supone que trata del bormbardeo de la capital Libia, Trípoli.


¿Porqué odia Waters a Andrew Lloyd Webber?

En general, no le gusta la música de Andrew Lloyd Webber, y no le importa decirlo.

Pero específicamente, hay una sección de “El Fantasma de la Opera” de Webber que se parece mucho a una parte de “Ecos”. Las primeras notas de la Obertura de el Fantasma (Pista 2, Disco 1) son Do sostenido, Do, Si, Si bemol, La, Do sostenido. Esto encaja bastante con una sección de “Ecos”, aproximadamente 6:06 a 6:16

A pesar de que Waters estaba bastante molesto con esto, parece que éste compás es bastante común; en ningún caso un invento de Floyd.


¿A qué se refiere el título 'Amused to Death'?

A la televisión. Especificamente, un libro de Neil Postman, llamado "Amusing Ourselves to Death: Public Discourse in the Age of Show Business." ("Divirtiendonos hasta Morir: Discurso público sobre la Era del Negocio del Espectáculo.") Es aparentemente un libro de éxito, y que vale la pena leer. Información del editor, por si hay alguien interesado: (lujo: New York: Viking, 1985; ISBN: 0670804541) (rústica: New York: Penguin, 1986; ISBN: 0140094385)


¿Cúal fue la respuesta de Neil Postman al álbum de Roger Waters "Amused to Death"?

Hasta donde yo sé, Neil Postman nunca se ha pronunciado oficialmente sobre Amused to Death, pero en su libro, "The End of Education" ("El Fin de la Educación"), se refiere directamente a Roger Waters y Amused to Death. Lo siguiente está sacado de un capítulo sobre museos y la apreciación de las formas de arte clásico:

Hay, como sabemos, diferentes niveles de sensibilidad. En el caso de la música, por ejemplo, la mayoría de los estudiantes americanos están sintonizados favorablemente con el sentimiento, inteligencia crítica y bastante atención hacia las formas de música popular, pero no están preparados para sentir ni tan siquiera experimentar la música de Haydn, Bach o Mozart; por así decir, sus corazones están cerrados, o parcialmente cerrados al canon de la música occidental. No voy a entrar en una diatriba contra el rock, metal, rap, y las otras formas de música adolescente. De hecho, los lectores deben conocer que Roger Waters, que fue cantante principal de Pink Floyd, se inspiró en un libro mio lo bastante como para producir un CD de título Amused to Death. Este hecho elevó tanto mi prestigio entre los estudiantes que apenas puedo repudiarle a él o a su clase de música. Ni para todo lo contrario. Aún así, el nivel de sensibilidad necesario para apreciar la música de Roger Waters es no solo diferente, sino inferior al que se necesita para apreciar, digamos, un "Estudio" de Chopin.


¿De donde se han sacado los gritos nerviosos de simio?

Lo siguiente es de Brandon Jamison sobre los gritos nerviosos de simio que se oyen al principio de "What God Wants, Part I":

Apreciarás que éstos sonidos están ligados al sonido de una explosión amortiguada, un disparo. Creo que éstos sonidos son de la película "Greystoke: La Leyenda de Tarzan." En los primeros 10-15 minutos de la película un matrimonio con un niño tras un naufragio tienen que sobrevivir duramente en una isla. Los monos entran en su casa y descubren un arma. Jugando con ella, se les dispara sin querer, y reaccionan con éstos violentos sonidos. Creo que es de donde los sacaron.


Curiosidades Generales:

¿Qué significan las estrofas?:

"Each man has his price Bob
and yours was pretty low"
("Cada hombre tiene su precio Bob
y el tuyo era bastante bajo")

Mucha gente al principio pensó que se refería a Bob Ezrin, que fue originalmente contratado para producir "Radio KAOS," pero se encontró con un éxito mucho mayor produciendo "A Momentary Lapse of Reason" por más dinero.

Waters explica en cambio de dónde venían..."Cuando grabamos el disco yo ensayé a veces con la voz de Bob Dylan. En origen decía 'Each man has his price my friends...' ('Cada hombre tiene su precio amigos míos…') así que hagan con ello lo que quieran. Como broma imité a Bob, y Pat insistió en dejarlo así. Así que aunque no era intencionado, estoy feliz de que esté ahí para Bob Ezrin. Espero que lo aprecie."

¿Qué significan las estrofas?:

"And we all like the bit when you take
The jeans from the refridgerator and
Then the bad guy gets hit"
("Y a todos nos gusta cuando sacas
Los vaqueros del congelador y
Luego pegan al malo")

Es una referencia combinada. Los vaqueros del congelador se basan en un anuncio de televisión. Y luego pegan al malo, es una refernecia general a varios programas de televisión, por ejemplo: espacios de policías, y de vaqueros, donde el bueno siempre gana.

¿Qué es "Semtex" ?

Es un explosivo plástico barato inventado en Checoslovaquia.

En las letras impresas de "What God Wants, Part I", algunas versiones de ATD tienen "The alien prophet cried" ("El profeta extranjero gritó"), pero; lo que cantan es "prophet cried"



La pagina de Pink Floyd - Copyright (C) 1998 Nelson Sosa